Film

TL;DR Zmontowałem (amatorsko)…

TL;DR Zmontowałem (amatorsko) napisy do faneditu trylogii Hobbita, skracającego ją o połowę i (moim zdaniem) znacznie ulepszającego. Linki na dole.

Z okazji niedawnej premiery Władcy Pierścieni w 4k postanowiłem przetłumaczyć dla samego siebie napisy w najpopularniejszym fan-edicie Hobbita (Maple Films), jako że na ich stronie niestety nie ma języka polskiego, a w żadnym innym miejscu go nie znalazłem. Właściwie to nie tyle przetłumaczyć co połączyć i zedytować pliki tekstowe całej trylogii podstawowej i rozszerzonej żeby pasowały do tego editu, chociaż dużo linijek wymagało faktycznego tłumaczenia. Pomyślałem że się nimi podzielę.

Fan-edit to najprościej mówiąc fanowski montaż filmu który ma na celu usunąć, zrearanżować bądź dodać materiał do filmu by zmienić jego wydźwięk i ogólną interpretację.

Fanedit Maple Films (trailer) skraca całą trylogię Hobbita trwającą 532 minuty do jednego (jak na standardy LOTR :P) filmu trwającego 247 minut. Dzięki temu film koncentruje się bardziej na postaci Bilbo, tak jak książka. W połowie filmu (2h) znajduje się krótka przerwa którą potraktować można jako koniec pierwszej części jeżeli ktoś nie chce oglądać wszystkiego naraz.

Najbardziej zauważalne elementy które zostały wycięte to:

pokaż spoiler – Azog nie gra aż tak ważnej roli, pojawia się dość późno i jest go bardzo niewiele
– Antygrawitacyjne sztuczki Legolasa również zmniejszone są do minimum, pojawia się jako cameo w scenie czy dwóch
– Radagast z królikami całkowicie wycięty
– Brak całego wątku z Czarodziejami, Sauronem i Dol Guldur (na stronie jest od tego osobny krótkometrażowy film, do niego nie zrobiłem napisów)
– W edicie nie ma żadnego wątku miłosnego z Legolasem, Tauriel i Kilim, a Tauriel nie jest nawet nazwaną postacią
– Wątek z władcą miasta nad jeziorem i tym denerwującym monobrwiastym wąsatym gościem również jest bardzo mocno przycięty
– Gonitwa między krasnoludami a Smaugiem mocno przycięta i bez sceny z płynnym złotem
– Końcowa bitwa również jest o wiele krótsza, chociaż widziałem nawet edit w której w ogóle jej nie ma, Bilbo traci przytomność i budzi się już przy umierającym Thorinie 😀

Ponadto w niektórych scenach poprawiono kolory żeby bardziej pasowały klimatem do Władcy, scena ze Smaugiem wylatującym z Góry jest cyfrowo poprawiona by nie było widać jak zrzuca z siebie płynne złoto.

Edit wykorzystuje niektóre sceny z rozszerzonej wersji które wzbogacają historię (jak pogrzeb Thorina), a także niektóre z niewykorzystanych motywów muzycznych Howarda Shore.

Chciałbym zaznaczyć, że nie polecam oglądania tego editu jeśli wcześniej nie widziało się oryginalnych wersji kinowych, ale też nie odradzam. Jest dobrze zrobiony i fajnie komponuje się przed obejrzeniem trylogii Władcy, jedynie kilka przejść między scenami może być nieco mylących ale nadal ogląda się to świetnie. Po tylu rozczarowaniach dobrze wiedzieć że pod tym całym fillerem wpakowanym by rozciągnąć 300 stronową książkę znajduje się co najmniej niezły film.

Jakością nie ma podjazdu do Władcy oczywiście, nikt już nie zastąpi nadmiernego CGI efektami praktycznymi, a sam obraz nadal ma tą dziwną poświatę w wielu scenach, ale moim zdaniem jest o wiele lepiej niż było 😀

Chciałbym również dodać, że napisy zrobione są na bazie angielskich, więc przez specyfikę naszego języka niektóre dialogi mogą być przydługie, a niektóre przeciwnie, postarałem się jednak to w miarę możliwości zedytować. Gdyby ktoś bardziej doświadczony zainteresował się tym tematem na pewno wyszłoby to lepiej 🙂

MapleFilms edit – napisy są do kopii cyfrowej w pojedynczym pliku – Digital Copies)

Napisy

#hobbit #wladcapierscieni #lotr #tolkien #kino #film #fantasy